Pt. 4 “Safaera” | 第60回スーパーボウル ハーフタイムショー:バッド・バニー
あ
February 10, 2026
最終更新日(修正程度を除く):2026年2月12日 22:31
Pt. 3 | 全パート | Pt. 5
“Safaera”
BAD BUNNY x JOWELL & RANDY x ÑENGO FLOW - SAFAERA | YHLQMDLG [Visualizer](2020年2月29日)
「Safaera」もやったの完全に忘れてた!!!wwwww
※「w」ってもういい加減古いですか? 個人的にはそもそも使わない派だったのでよく分からず。原文は普通です。
ここのピー音が入ってるところ、[本来は]「もしボーイフレンドが君のケツを舐めないのなら、そんなやつは消え失せるべき」って歌ってるんだよね
※スペイン語からの英訳からの強引な和訳なので精度については悪しからず。
レゲトンにおけるボヘミアン・ラプソディと言われているらしい!!
そしてさっきの動画の前の歌詞は、 俺のペニスが追われている 君に隠してもらいたい マリファナのパイプみたいに掴め 彼女は発情するクスリを飲んだ 彼女はアウディでファックする ホンダじゃない まさかこれを歌ったなんて信じられない、めちゃくちゃ感激してる
※スペイン語からの英訳からの(以下略)。「追われている」は下記Snopesの記事の英訳からすると間違っている
ちなみに「bongo」はタイプミスだったそうです。「ボンゴみたいに……??」と謎に思っていたので納得。
2026年2月12日追記
Pt. 16 オマケ1.1のこともあるので、一応、上記の歌詞について補足。Snopesの調査によると、
Snopes「GOP lawmakers called for FCC probe over Bad Bunny's halftime show. We broke down his lyrics」(Anna Rascouët-Paz/2026年2月11日)
https://www.snopes.com/news/2026/02/11/bad-bunny-super-bowl-lyrics/ External Link • snopes.com2:18 "Mi bicho anda fugao" — "My [expletive for penis] is on the loose." Bad Bunny mumbles the word.
2:22 "Agárralo como una bonga" — "Grab it like a bong." Bad Bunny refers to a device used to smoke marijuana.
2:23 "Una pepa que la pone cachonda" — "A pill that makes her horny." Here, he doesn't say "pepa," or pill.
2:26 "C**** en el Audi no el Honda" — the lyrics for the original song read, "F*** in the Audi, not in the Honda." Bad Bunny stays quiet to avoid the expletive.
「ペニス」は聞き取りにくいように歌い、「クスリ」と「ファック」は飛ばしている。「ボング」(マリファナのパイプ)は歌っているけれども、マリファナはカリフォルニア州では合法だし問題なさそうに思える。
禁断のダンス!!
Discussion in the ATmosphere