{
  "$type": "site.standard.document",
  "bskyPostRef": {
    "cid": "bafyreidvbzuyduipmtkjpcufoehxqhygnwo2gpgb63ouipfchfjelve42e",
    "uri": "at://did:plc:wib47ggfushco6az6mwbz77k/app.bsky.feed.post/3mopbczianr62"
  },
  "coverImage": {
    "$type": "blob",
    "ref": {
      "$link": "bafkreif5gygvrnwpkx5r5hhelwinnyxexxhs7ztslesjsamrhurg5tiaoi"
    },
    "mimeType": "image/jpeg",
    "size": 158453
  },
  "description": "Shkrimtari Francesco Rapazzini promovoi në Prishtinë romanin e tij \"Një verë veneciane\", një elegji për kujtesën, pjekurinë dhe adoleshencën e humbur.",
  "path": "/si-zbarkoi-venecia-e-viteve-70-ne-panairin-e-librit-ne-prishtine/",
  "publishedAt": "2026-06-20T06:50:05.000Z",
  "site": "https://zhurma.press",
  "tags": [
    "Koha.net"
  ],
  "textContent": "PRISHTINË — Si erdhi një copëz e Venecias së viteve ’70 në kryeqytetin e Kosovës? Gjatë edicionit të 26-të të Panairit të Librit në Prishtinë, shkrimtari Francesco Rapazzini u takua me lexuesit për të promovuar romanin e tij \"Një verë veneciane\", i cili vjen i përkthyer në gjuhën shqipe.\n\nPromovimi i organizuar të premten pasdite mblodhi dhjetëra dashamirë të letërsisë, autorë dhe studiues vendorë. Ata diskutuan për këtë roman, të cilin kritika franceze e ka vlerësuar lart si një nga portretet më të ndjera të adoleshencës dhe të një Venecieje që tashmë duket e humbur.\n\nNë qendër të këtij rrëfimi është Francesco, një djalosh 17-vjeçar që kalon verën e vitit 1978 në qytetin e tij. Ngjarjet përfshijnë vetëm pak muaj, por ato shpërfaqin një udhëtim të thellë drejt pjekurisë, ku protagonisti përballet me pyetjet se kush është dhe cili është vendi i tij në botë.\n\nAutori Francesco Rapazzini, i cili ka shkruar mbi 15 vepra letrare, foli për vështirësitë e komentimit të një teksti kaq personal. Ai u shpreh se kur flet për librin tënd mund të ndihesh si Dostojevski ose si një buburrec, duke kujtuar se si hidhej në kanalet e Venecias kur ishte i ri.\n\nKy roman, që fillimisht u botua në frëngjisht në vitin 2018, dëshmon për përkatësinë e dyfishtë kulturore të autorit. I lindur në Itali dhe i vendosur prej dekadash në Francë, Rapazzini ka zgjedhur frëngjishten si gjuhë të krijimtarisë së tij letrare, duke ndërtuar një urë komunikimi mes dy kulturave evropiane.\n\nShkrimtari Besnik Mustafaj e vlerësoi lart këtë botim të shtëpisë botuese \"Buzuku\", duke theksuar se ai pasuron bibliotekën tonë. Sipas Mustafajt, ky është një roman i sofistikuar që fsheh një ndërtim të rafinuar artistik nën një thjeshtësi të shtirur, duke sjellë modelin e një italiani që shkruan frëngjisht.\n\nMustafaj shtoi se protagonisti mban të njëjtin emër me autorin, gjë që kërkon kurajë të madhe për të shmangur zbukurimin e personazhit apo rënien në kujtime. Kjo gjetje e një ekuilibri ndihmon në ruajtjen e vërtetësisë letrare, në mënyrë që personazhi të tingëllojë i vërtetë, i besueshëm dhe tërheqës.\n\n_Burim:_ Koha.net\n_— Redaksia ZHURMA_",
  "title": "Si zbarkoi Venecia e viteve ’70 në Panairin e Librit në Prishtinë?",
  "updatedAt": "2026-06-20T06:50:06.109Z"
}