{
  "$type": "site.standard.document",
  "bskyPostRef": {
    "cid": "bafyreiduy42idsyu66ycciufdn37rezhtr2tsep6tv2xazm5n2xz2wvzuq",
    "uri": "at://did:plc:npppinc2x6on5fmrcemn2p5o/app.bsky.feed.post/3mjz7obtco432"
  },
  "coverImage": {
    "$type": "blob",
    "ref": {
      "$link": "bafkreifhqq3gigewildoya5uv6fayeuiokdxiertu64ua7cp6jklje2mfi"
    },
    "mimeType": "image/png",
    "size": 36360
  },
  "path": "/post/814511781473124352",
  "publishedAt": "2026-04-21T13:42:46.000Z",
  "site": "https://tumblr.sztupy.hu",
  "tags": [
    "szlottyos-fuge",
    "sztupy",
    "mlembug",
    "felixfeliccis",
    "Glyphr Studio",
    "for which I made a tool to help out"
  ],
  "textContent": "szlottyos-fuge:\n\n> sztupy:\n>\n>> mlembug:\n>>\n>>> felixfeliccis:\n>>>\n>>>> felixfeliccis:\n>>>>\n>>>>> New wish,can someone invent a font that also has polish letters\n>>>>\n>>>> cmon man :(\n>>>\n>>> This is a notorious problem (and a side effect of linguistic imperialism) because people seem to just… forget to add glyphs for characters in Polish (among other languages). It’s also why I add those glyphs by myself with a font editor. Naysayers may complain that it’s against the license of those fonts or whatever but I say that the font designer has a skill issue. I’m used to High-Logic Font Creator but Glyphr Studio is free.\n>>>\n>>> I picked the fifth font here (Bernard MT Condensed) and went to attempt to add Polish characters.\n>>>\n>>> It may seem daunting, but in practice you have four cases to handle (and their lowercase variants):\n>>>\n>>>   * Polish characters with acute: Ó, Ź, Ń, Ś, Ć\n>>>   * Polish characters with ogonek: Ą, Ę\n>>>   * Ł\n>>>   * Ż\n>>>\n\n>>>\n>>> Acute tends to be easy to handle because French has É and Spanish has Á, É, Í, Ó, Ú - you can simply copy it on top of O, Z, N, S, C to get Ó, Ź, Ń, Ś, Ć. This was also the case with the font I picked.\n>>>\n>>> ALT\n>>>\n>>> ALT\n>>>\n>>> Otherwise I try to check on adjusting an apostrophe character (’) and rotating it, but this happens very rarely.\n>>>\n>>> Ogonek is harder to handle because usually there’s nothing to copy from, but this was not the case with here.\n>>>\n>>> There was a standalone ogonek modifier but no corresponding Ą nor Ę. What gives? At least we can easily copy it on top of A and E. Otherwise I tend to appropriate a comma character (,) or curly quotation marks (” and ’), rotate it and join it with A and E.\n>>>\n>>> Ł is another difficult to handle. I tend to appropriate a slash (/) or a rotated/stretched hyphen (-) and paste it on top of L, and then join it with the base character.\n>>>\n>>> Ż is easy to handle because we can use a single dot from German umlauts (Ä, Ö, Ü). If those don’t exist in the source font, a dot (.) is fine too.\n>>>\n>>> Using the standard mnemonic for Polish characters (“zażółć gęślą jaźń”), we can tell that all the characters are present\n>>>\n>>> ALT\n>>\n>> And then Hungarians joining the fun with fonts having everything you can think of, except **ő** and **ű** (called double acute, or Hungarian umlaut)\n>>\n>> (for which I made a tool to help out)\n>\n> Az árvíztűrő tükörfúrógép már smafu?\n\nEgy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban\n\nNyolc csupasz begyű tyúk vőfélyi májzsírt sóz, dühöng\n\nKülvízen úszó szárazjégtörő burkolt kisjármű",
  "title": "Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban"
}