{
"$type": "site.standard.document",
"bskyPostRef": {
"cid": "bafyreib5qlpgvfl7oaxylmwe3lbx2rfvirvxjlkkrol5umad67esgwggsy",
"uri": "at://did:plc:npppinc2x6on5fmrcemn2p5o/app.bsky.feed.post/3mjz7ntpxplq2"
},
"coverImage": {
"$type": "blob",
"ref": {
"$link": "bafkreifhqq3gigewildoya5uv6fayeuiokdxiertu64ua7cp6jklje2mfi"
},
"mimeType": "image/png",
"size": 36360
},
"path": "/post/814515269395464192",
"publishedAt": "2026-04-21T14:38:12.000Z",
"site": "https://tumblr.sztupy.hu",
"tags": [
"sztupy",
"szlottyos-fuge",
"mlembug",
"felixfeliccis",
"Glyphr Studio",
"for which I made a tool to help out",
"Hazafias Népfont"
],
"textContent": "sztupy:\n\n> szlottyos-fuge:\n>\n>> sztupy:\n>>\n>>> mlembug:\n>>>\n>>>> felixfeliccis:\n>>>>\n>>>>> felixfeliccis:\n>>>>>\n>>>>>> New wish,can someone invent a font that also has polish letters\n>>>>>\n>>>>> cmon man :(\n>>>>\n>>>> This is a notorious problem (and a side effect of linguistic imperialism) because people seem to just… forget to add glyphs for characters in Polish (among other languages). It’s also why I add those glyphs by myself with a font editor. Naysayers may complain that it’s against the license of those fonts or whatever but I say that the font designer has a skill issue. I’m used to High-Logic Font Creator but Glyphr Studio is free.\n>>>>\n>>>> I picked the fifth font here (Bernard MT Condensed) and went to attempt to add Polish characters.\n>>>>\n>>>> It may seem daunting, but in practice you have four cases to handle (and their lowercase variants):\n>>>>\n>>>> * Polish characters with acute: Ó, Ź, Ń, Ś, Ć\n>>>> * Polish characters with ogonek: Ą, Ę\n>>>> * Ł\n>>>> * Ż\n>>>>\n\n>>>>\n>>>> Acute tends to be easy to handle because French has É and Spanish has Á, É, Í, Ó, Ú - you can simply copy it on top of O, Z, N, S, C to get Ó, Ź, Ń, Ś, Ć. This was also the case with the font I picked.\n>>>>\n>>>> ALT\n>>>>\n>>>> ALT\n>>>>\n>>>> Otherwise I try to check on adjusting an apostrophe character (’) and rotating it, but this happens very rarely.\n>>>>\n>>>> Ogonek is harder to handle because usually there’s nothing to copy from, but this was not the case with here.\n>>>>\n>>>> There was a standalone ogonek modifier but no corresponding Ą nor Ę. What gives? At least we can easily copy it on top of A and E. Otherwise I tend to appropriate a comma character (,) or curly quotation marks (” and ’), rotate it and join it with A and E.\n>>>>\n>>>> Ł is another difficult to handle. I tend to appropriate a slash (/) or a rotated/stretched hyphen (-) and paste it on top of L, and then join it with the base character.\n>>>>\n>>>> Ż is easy to handle because we can use a single dot from German umlauts (Ä, Ö, Ü). If those don’t exist in the source font, a dot (.) is fine too.\n>>>>\n>>>> Using the standard mnemonic for Polish characters (“zażółć gęślą jaźń”), we can tell that all the characters are present\n>>>>\n>>>> ALT\n>>>\n>>> And then Hungarians joining the fun with fonts having everything you can think of, except **ő** and **ű** (called double acute, or Hungarian umlaut)\n>>>\n>>> (for which I made a tool to help out)\n>>\n>> Az árvíztűrő tükörfúrógép már smafu?\n>\n> Egy hűtlen vejét fülöncsípő, dühös mexikói úr Wesselényinél mázol Quitóban\n>\n> Nyolc csupasz begyű tyúk vőfélyi májzsírt sóz, dühöng\n>\n> Külvízen úszó szárazjégtörő burkolt kisjármű\n\nItt van még egy jó gyűjtés a Hazafias Népfont\n\nHazafias Népfont",
"title": "Itt van még egy jó gyűjtés a Hazafias Népfont"
}