{
"$type": "site.standard.document",
"bskyPostRef": {
"cid": "bafyreih3rlvn4xb6ycqblumcmq5zxgeznor5zaxaltzvhqqiupv7lvojki",
"uri": "at://did:plc:g673g5qzb2lfjsjw4rzbkvsu/app.bsky.feed.post/3mg7h4rmwoih2"
},
"coverImage": {
"$type": "blob",
"ref": {
"$link": "bafkreifo6swydu5o2srxhd4s3evmyab4y25rr7gmqwx7riwhvefdsunpcq"
},
"mimeType": "image/jpeg",
"size": 47334
},
"path": "/yoko-tawada-is-a-genius-in-any-language",
"publishedAt": "2026-03-03T17:35:32.000Z",
"site": "https://defector.com",
"tags": [
"Arts And Culture",
"Books",
"exophony",
"Language",
"scattered all over the earth",
"translation",
"yoko tawada"
],
"textContent": "_There's always a song to sing, but first a silence must be created for the song to be born in._ — Yoko Tawada _,_ _Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel_\n\n* * *\n\nThe best argument I can make for why I like reading fiction in translation is because it facilitates the psychedelic experience of encountering someone else's subjectivity twice over. The translator must act as a prismatic filter, faithfully attempting the impossible task of replicating someone else's experiences and ideas. To read in translation is to read two stories in harmony with each other: The one the author wants to tell and the one the translator has brought into your linguistic world.",
"title": "Yoko Tawada Is A Genius In Any Language"
}