{
  "$type": "site.standard.document",
  "bskyPostRef": {
    "cid": "bafyreih3rlvn4xb6ycqblumcmq5zxgeznor5zaxaltzvhqqiupv7lvojki",
    "uri": "at://did:plc:g673g5qzb2lfjsjw4rzbkvsu/app.bsky.feed.post/3mg7h4rmwoih2"
  },
  "coverImage": {
    "$type": "blob",
    "ref": {
      "$link": "bafkreifo6swydu5o2srxhd4s3evmyab4y25rr7gmqwx7riwhvefdsunpcq"
    },
    "mimeType": "image/jpeg",
    "size": 47334
  },
  "path": "/yoko-tawada-is-a-genius-in-any-language",
  "publishedAt": "2026-03-03T17:35:32.000Z",
  "site": "https://defector.com",
  "tags": [
    "Arts And Culture",
    "Books",
    "exophony",
    "Language",
    "scattered all over the earth",
    "translation",
    "yoko tawada"
  ],
  "textContent": "_There's always a song to sing, but first a silence must be created for the song to be born in._ — Yoko Tawada _,_ _Paul Celan and the Trans-Tibetan Angel_\n\n* * *\n\nThe best argument I can make for why I like reading fiction in translation is because it facilitates the psychedelic experience of encountering someone else's subjectivity twice over. The translator must act as a prismatic filter, faithfully attempting the impossible task of replicating someone else's experiences and ideas. To read in translation is to read two stories in harmony with each other: The one the author wants to tell and the one the translator has brought into your linguistic world.",
  "title": "Yoko Tawada Is A Genius In Any Language"
}