Nasin Toki
toki a
This is my nasin for writing toki pona. My nasin includes things meant for better typesetting, improved readability of text, and preserving the generally artistic nature of toki pona whether that is in sitelen pona or sitelen Lasina.
Table of contents
ala la
Most of the readability that I talk about boils down to:
Related things should go together.
When dealing with multiple subjects, several head-nouns or verbs, your text might get cluttered and you might visually end up with a huge wall of text. This can be, and probably will be, readable, but it doesn't have to be this way, and surely it could be better. Specially in sitelen pona where horizontal and vertical spaces and symmetry are significant to the piece of text you are writing about.
wan la
Let's see an example about how to use in a sentence.
EN: On all places of planet Earth, there are people.
When using , I have found text to be a lot more readable when the next piece of text is on the next line and indented to the right.
You should also do this when using .
EN: I have recently learned this: on all places of planet Earth, there are people.
Notice that I also inserted a colon after the . I don't find this necessary for readability but it makes the text look more formal, in my opinion. Use it as you deem necessary.
NOTE: When writing in sitelen pona you should use the directional , pointing towards the head-noun to which the is referring to or towards any direction if it is not clear what should be talking about.
You might have also noticed that this really only works if/when the font you are using has fixed-width letters and spaces (in other words, a font). For example, writing this sentence without a fixed-width font would look like this:
mi kama sona e ni:
ma ali la
jan li lon.
As you can see, the spacing between each letter is not consistent, the vertical alignment of each head-noun is all over the place and the whitespace to the left gets stripped so they all justify left. These issues will be more apparent as we go on.
tu la
Let's see an example using before elaborating:
EN: I have recently learned this: on all places of planet Earth, there are people, mammals, birds, fish, and plants.
We can start to see the benefits of this in sitelen pona.
This lets the reader immediately find where all the head-nouns are, as opposed to having all the head-nouns interspersed inside the block of a paragraph.
These shouldn't be hard and fast rules. Remember we are trying to optimize for readability. If at any moment these recommendations hinder readability, you should try something else. In that same manner, feel free to bend these recommendations if you feel like your situation is similar enough to what I have described previously.
For example, you can do the same using here.
EN: On all places of planet Earth, there are people or there are mammals or there are birds or there are fish or there are plants.
You could also do this with any word you feel like is repeated several times and could be aligned vertically. Some cases where this happens are:
-
- head-nouns
- names
tu wan la
Names in toki pona have evolved over time. We have, slowly but surely, narrowed the general nasin that people use to write names. I would like to propose some more changes to this.
First, as you might have already noticed, I do not shy away from ASCII characters inside toki pona that are not just the uppercase and lowercase Latin alphabet (e.g., like using after or ending sentences with ). We can make use of other ASCII characters like we do in other languages.
When writing names in sitelen Lasina that people prefer to write with sitelen pona, I like surrounding different parts of the name using , similar to cartouches. For example, imagine that the Lord of the Ring's character Pippin likes writing their name in sitelen pona as the following.
I like writing names like this, like:
If he wanted to include his last name, Took, as the following in sitelen pona.
Then his name could look like . This way, we can also clearly see that Pippin's name has two clauses: and .
This serves a dual purpose. Some sitelen pona fonts will actually render things between a pair of square brackets, , inside a cartouche. Being completely honest, the original idea for this came from this use. While editing documents written in sitelen Lasina that would then be rendered as sitelen pona, I saw a very consistent use of this, and realized that it made reading names a lot more simple, for the trade-off of using 2 non-standard ASCII characters. In my opinion, the trade-off is worth it.
tu wan wan la
One more thing I'd like to add while talking about names is, and this is just me using this space to vent about a pet-peeve of mine:
Please do not automatically translate someone's name into sitelen pona.
In the previous section I stated that Pippin enjoys writing his name in sitelen pona and I converted it back to sitelen Lasina in a way that sort of preserves the intent behind the symbols that Pippin uses. If you go the other way around, and translate a sitelen Lasina name into sitelen pona by merely converting each Latin character to some pre-selected sitelen pona symbol, I think and view this as wrong.
To me, this seems very disrespectful, and really undermines the beauty of sitelen pona and the autonomy of the person. To me, names hold a non-trivial amount of value, and that obviously doesn't have to be true to you. But, to people who do care, simply asking how they prefer to write their name makes a world of difference (and you also get to show kindness towards someone else, which is always nice).
If I could, I would have asked J.R.R. Tolkien how Pippin would have enjoyed writing his name in sitelen pona, but unfortunately I can't really do that anymore.
To conclude this section, I made this diagram. Basically, always ask the person or group the name refers to, unless you are converting from some other language to sitelen Lasina, which should be done using tokiponization or if you are converting from sitelen pona to sitelen Lasina, which should be done with the process I described.
tu tu la
Let's look at the following sentence.
I won't translate this into English yet in order to make a point. In this sentence, is the ilo a:
- (satellite in orbit) that is also (bright red)
- combined: a bright red satellite in orbit.
Or is it a:
- (internet device) that is (can communicate with satellites) and is also (bright red)
- combined: a bright red satellite phone.
This is a rhetorical question, there cannot really be an answer without having me give more context to you about this contrived situation. Which is an "Okay"" situation to be in, but it doesn't have to be this way either.
Using the previous section as inspiration, it seems like many sitelen pona fonts render the long pi when you surround a word using . This would get rid of the ambiguity completely. So, the two versions of the previous sentences are.
EN: The bright red satellite is above us.
EN: Here is the bright red satellite phone.
I can recognize that some people simply don't like using many pi for fear of creating phrases that are too big. Since this article focuses on creating pieces of text that are readable, I also agree with this. Use them sparingly and make sure that you know why you are using them.
--
Discussion in the ATmosphere